-
1 быть скрытным
vgener. garder tout en soi-même, être tout en dedans -
2 быть скрытным
vgener. essere d'indole chiusa -
3 быть скрытным, осторожным
Saying: play cards close to one's chestУниверсальный русско-английский словарь > быть скрытным, осторожным
-
4 кытый-
быть скрытным;кытыйып, унчукпай жүрөт он молчит, не выдавая своих мыслей;кытыйган капыр скрытный поганец. -
5 таить
несовер.;
(что-л.) hide, conceal( эмоции и т.д.) ;
harbour таить злобу против кого-л. ≈ to bear smb. malice, to bear smb. a grudge;
to harbour a grudge against smb. таить в себе( что-л.) ≈ to harbour, to be fraught( with) (заключать) таить в себе угрозу войны ≈ to be fraught with the threat of war нечего греха таить ≈ it must be confessed/owned;
we may as well confessнесов. (вн.)
1. conceal (smth.) ;
(хранить в себе) harbour (smth.) ;
2. (заключать в себе) hold* (smth.) ;
(обычно что-л. плохое) be* fraught (with) ;
~ в себе огромные возможности have* enormous latent possibilities;
нечего греха ~ there`s no concealing the fact (that) ;
~ся несов.
3. (скрывать что-л. от других) dissemble, hide* things;
не таясь frankly;
4. (прятаться, скрываться) hide*;
lie* hidden, lie* concealed;
lurk;
~ся во тьме lurk in the darkness;
5. (быть скрытным, невидимым) be* hidden, be* concealed;
6. (быть, иметься где-л.) be*, be* hidden, be* latent. -
6 indole
fessere di indole buona — быть доброго нрава уст., обладать хорошим характеромmite per indole — мягкий по природе2) основная особенность, характер ( чего-либо)•Syn: -
7 indole
ìndole f 1) нрав, характер, природа essere di indole buona -- быть доброго нрава( уст), обладать хорошим характером essere d'indole chiusa -- быть скрытным per indole -- по природе mite per indole -- мягкий по природе 2) основная особенность, характер ( чего-л) indole della lingua -- основная особенность языка delitto d'indole politica -- политическое преступление bisogni d'indole locale -- потребности местного характера ragioni d'indole tecnica -- соображения технического порядка -
8 indole
ìndole f 1) нрав, характер, природа essere di indole buona — быть доброго нрава ( уст), обладать хорошим характером essere d'indole chiusa — быть скрытным per indole — по природе mite per indole — мягкий по природе 2) основная особенность, характер ( чего-л) indole della lingua — основная особенность языка delitto d'indole politica — политическое преступление bisogni d'indole locale — потребности местного характера ragioni d'indole tecnica — соображения технического порядка -
9 garder tout en soi-même
гл.общ. быть сдержанным, быть скрытнымФранцузско-русский универсальный словарь > garder tout en soi-même
-
10 дарундор
1. скрытныйзамкнутыймолчаливыйдарундор будан быть себе на уме, быть скрытным, замкнутым2. пер. надутыйсердитый3. мстительный, затаивший злобу на кого-л. -
11 dedans
I 1. prép уст. 2. advвнутри, внутрьdonner [entrer] dedans — 1) натолкнуться, врезаться 2) уст. попасться, попасть в ловушкуmettre [ficher, fourrer, foutre] qn dedans разг. — 1) засадить, упрятать в тюрьму 2) ввести в заблуждение, обмануть, провести, одурачить кого-либо 3) проигратьсяse mettre [se ficher, se fourrer, se foutre] dedans разг. — ошибиться, влипнутьil va lui rentrer dedans разг. — он его стукнет, он ему дастêtre dedans арго — сидеть в тюрьме3. loc adv, loc prépde dedans (de...) — изнутриen dedans (de...) — внутри; внутрьêtre en dedans хореогр. — слишком сильно свести стопы и колениêtre tout en dedans — быть скрытным4. loc advlà-dedans — 1) там внутри 2) перен. в этомII 1. m 2. loc adv, loc prépau-dedans (de...) — внутри; внутрь -
12 play cards close to one's chest
Поговорка: быть скрытным, осторожным, не раскрывать свои картыУниверсальный англо-русский словарь > play cards close to one's chest
-
13 скрытный
reserved, reticent, secretiveбыть скрытным — be reserved / reticent / secretive
-
14 être tout en dedans
гл.общ. быть скрытнымФранцузско-русский универсальный словарь > être tout en dedans
-
15 essere d'indole chiusa
гл.общ. быть скрытнымИтальяно-русский универсальный словарь > essere d'indole chiusa
-
16 garder
vtgarder un malade — ухаживать за больнымgarder la porte — никого не впускать или не выпускатьgarder qn à vue — не спускать глаз с кого-либо, не упускать из виду кого-либоêtre gardé à vue — быть под наблюдениемgarder les moutons — пасти овецgarder les enfants — сидеть с детьми••2) сохранять у себя; удерживать; держать при себе; оставлять; не отдавать, не отпускатьgarder son chapeau — не снимать шляпыgarder qn à dîner — оставить кого-либо обедать3) хранить, сохранять ( чтобы не испортилось), держатьgarder du beurre au réfrigérateur — хранить масло в холодильнике5) держать при себе, не высказыватьgarder tout en soi-même — быть сдержанным, скрытным6) сохранять, соблюдатьgarder ses habitudes — сохранять свои привычкиgarder son rang, garder ses distances — держаться соответственно своему положению, не допускать фамильярности7) ( de qch) предохранять, предостерегатьgarder qn d'une erreur — предостеречь кого-либо от ошибки••Dieu vous garde de... — да хранит вас бог от...8) сохранять для..., сберегать• -
17 tener muchos entresijos
1) быть сложным, запутанным ( о деле)2) быть осторожным, скрытным ( о человеке) -
18 tener muchos entresijos
1) быть сложным, запутанным ( о деле)2) быть осторожным, скрытным ( о человеке)Universal diccionario español-ruso > tener muchos entresijos
-
19 на виду
• НА ВИДУ[PrepP; Invar]=====⇒ (fully) visible (to s.o.):- in plain < full> view (of s.o.);- within s.o.'s view;- before s.o.'s eyes;- in front of s.o.;- [in limited contexts] exposed;- out of view (sight) (of s.o.);- in public;♦ А разве не сам я, когда прилетела "рама" и все полезли по щелям, стоял на виду? (Окуджава 1). Wasn't it me who remained in full view when the Heinkel swooped down and everyone jumped into the trenches? (1a).♦ В обоих отделениях столовой кухня была отделена от общего зала стеклянной перегородкой, чтобы неряхи-повара все время были на виду у рабочих (Искандер 3). In each department of the dining room, the kitchen was divided from the public hall by a glass partition so that the slovenly cooks were within the workers' view at all times (3a).♦ Да, лучше вечером, - почему я решила завтра утром? Днем все на виду, сейчас уже темнеет, мало фонарей. Да, надо сегодня, сейчас же, зачем я откладываю? (Аллилуева 2). Yes, it would be better to do it all in the evening. Why did I ever think of the morning? In the daytime everything could be seen; now it was getting dark, lights were few. Yes, it must happen today, at once; why was I putting it off? (2a)♦...Времена тяжелые, у властей приступ служебного рвения, намекнули кому-то, что плохо де работаете, а он [Виктор] - вот он... голенький, глаза руками зажал, а весь на виду (Стругацкие 1)....The times were hard, the authorities were having an attack of official zeal, the hint's been given, you aren't doing your work, gentlemen, and there he [Victor] was...naked, covering his eyes with his fists and utterly exposed (1a).♦ Ксана на приставания Иосифа не отвечала, но городок маленький, южный, все на виду, все видят, как Иосиф вяжется к Ксане, и этот факт ее компрометирует... (Рыбаков 1). Ksana didn't respond to his [Yosif's] passes, but it was a small town in the south, where everything is out in the open, everyone could see that Yosif was trying to get involved with her, he was compromising her... (1a).♦ Илья Терентьевич Хоробров задней стороной лаборатории, не на виду у начальства, тяжелой поступью прошёл за стеллаж к Потапову (Солженицын 3). Ilya Terentevich Khorobrov, in the rear of the laboratory and out of sight of the chiefs, walked with heavy tread behind the wall of shelves to Potapov (За).♦ В общем, они ходили в лес и, как вы догадываетесь, располагались не на виду у дачного общества, а в стороне (Рыбаков 1). So they would go into the forest and, as you might guess, they would settle themselves down somewhat out of the way, out of view of summer visitors (1a).♦ Праздновать труса у всех на виду? Никогда! (Аксенов 12). "Be cowards in public? Never!" (12a).♦ "Живу я на виду у всех. Чем дышу, всякий в городе знает" (Максимов 3). "I live a completely open life. Everybody in town knows what I live for" (3a).2. [usu. subj-compl with быть (subj: human)]⇒ to occupy a highly visible position (occas., esp. formerly, used in refer, to a position that attracts the attention of influential people, promises a successful career):- X was exposed (conspicuous).♦ Этот человек, проживший так открыто, так напоказ, так на виду - оказался самым скрытным, самым невидимым и унес свою тайну в могилу (Битов 2). This man who lived so openly, so on display, so in the public eye, turns out to have been the most secretive, the most invisible. He has carried his secret to the grave (2a).♦ "...Перейдя в гвардию, я на виду, - продолжал Берг, - и вакансии в гвардейской пехоте гораздо чаще" (Толстой 4). "...By transferring to the Guards, I shall be where I can be noticed," Berg continued, "and vacancies occur more frequently in the Foot Guards" (4a).♦...Эти люди ждали. Больше двадцати лет ждали. Копили ненависть. Кое-чему научились. Защитились. Напечатались. Продвинулись. Не на виду, на периферии. Но продвинулись (Зиновьев 1)....These people were waiting. They'd been waiting for more than twenty years. They had built up enormous reserves of bitter hatred. They had learnt something. They had defended their theses. They had been published. They had risen. Never in the limelight, always on the fringes. But they had risen (1a).♦ [Репников:] Сейчас он на виду, герой, жертва несправедливости! (Вампилов 3). [R.:] Right now, he's got everybody's attention, he's a hero, a victim of injustice! (3b).♦ "Я боюсь, что тут мы будем больше на виду, чем в Москве, откуда бежали в поисках незаметности" (Пастернак 1). "I am afraid that after leaving Moscow to escape notice, we are going to be even more conspicuous here" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на виду
-
20 être boutonné jusqu'à la gorge
(être boutonné jusqu'à la gorge [или jusqu'au menton])быть чопорным; сдержанным; замкнутым, скрытнымIl est boutonné jusqu'au menton, disait un jour le beau chef d'escadron Alphonse de Thémines; jamais je ne pourrais avoir la moindre confiance dans ce diable de Saint-Clair. (P. Mérimée, Nouvelles. Le vase étrusque.) — - Он всегда замкнут наглухо для всех, - сказал однажды красавец эскадронный командир Альфонс де Темин. - К этому чертову Сен-Клеру нельзя иметь ни малейшего доверия.
Dictionnaire français-russe des idiomes > être boutonné jusqu'à la gorge
- 1
- 2
См. также в других словарях:
СЕБЯ — Везти (вывозить/ вывезти) на себе что. Разг. Справляться с чем л. своими силами; вынести на себе всю тяжесть какого л. дела. БТС, 167; ПОС 5, 132. Грести в себе. Сиб. Неодобр. Делать всё для своей выгоды. ФСС, 48. Есть в себе. Ряз. Набирать вес,… … Большой словарь русских поговорок
РОГ — Амалтеин (Амалфеин) рог. Книжн. То же, что рог изобилия. /em> Калька с греческого. БМС 1998, 492. Гнуть/ согнуть в бараний рог кого. Разг. Смирять, подчинять себе кого л. строгостью, притеснением. ФСРЯ, 389; БМС 1998, 492; Ф 2, 161; БТС, 212.… … Большой словарь русских поговорок
скры́тничать — аю, аешь; несов. разг. Быть скрытным. Я ей всегда правду говорил. Скрытничать перед ней это был бы грех. Тургенев, Яков Пасынков. Часто она испытывала обиду на него: как может он скрытничать перед ней, перед его мамой, ведь он был всегда так… … Малый академический словарь
СКРЫТНИЧАТЬ — СКРЫТНИЧАТЬ, скрытничаю, скрытничаешь, несовер. (разг. неод.). Быть скрытным, избегать откровенности. Полно тебе скрытничать, рассказывай всё по порядку! Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
Скрытничать — несов. неперех. разг. Быть скрытным. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
скрытничанье — СКРШЫТНИЧАТЬ, аю, аешь; несов. (разг.). Быть скрытным, вести себя скрытно. С. перед товарищами. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
СКРЫТНИЧАТЬ — СКРЫТНИЧАТЬ, аю, аешь; несовер. (разг.). Быть скрытным, вести себя скрытно. С. перед товарищами. | сущ. скрытничанье, я, ср. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Слежение — 1) длительное наблюдение за подводными лодками и надводными кораблями противника в море, осуществляемое силами, находящимися в немедленной готовности к применению оружия. Ведется с целью систематически информировать командование о противнике,… … Морской словарь
Шевелить рогами. 1 — Разг. Шутл. ирон. Быть скрытным, хитрым, не обнаруживать своих намерений. Р 87, 341. 2. Жарг. мол. Шутл. Думать, размышлять о чём л. Вахитов 2003, 203 … Большой словарь русских поговорок
Водиться с собой — Арх. Быть скрытным. АОС 4, 159 … Большой словарь русских поговорок
скрытничать — аю, аешь; нсв. Разг. Быть скрытным, скрывать, утаивать что л. от кого л. Опять скрытничаешь. Хватит с., рассказывай, что случилось … Энциклопедический словарь